Стивен Кинг «Стрелок» (цикл «Темная башня»)
Цитата из книги

*В имени художника на русском нет ошибки при согласовании, он американизированный кореец, также его иногда называют Джеймсом (James)
*В имени художника на русском нет ошибки при согласовании, он американизированный кореец, также его иногда называют Джеймсом (James)
Вчера состоялся официальный релиз книги Анджея Сапковского «Перекресток воронов» (Rozdroże Krukow, 2024) из серии о ведьмаке Геральте.
Книгу прочитал в прошлом году еще в переводе любительском историка и переводчика Александра Свистунова, перевод хороший, в целом опирается на переводы Евгения Павловича Вайсброта, который, мир его праху, переводил все книги до «Сезона гроз» (Sezon burz, 2014) (ее переводил уже некто Сергей Легеза, личность достаточно неоднозначная в переводческом плане – срач среди фанатов цикла о ведьмаке и переводов Вайсброта был в свое время знатный – народ запилил даже свой перевод с гвентом и эльфками). Этот вариант до сих пор гуляет по сети, линк на Boosty автора перевода выше, там книга лежала в доступе без какой-либо оплаты.
Вначале, кстати, Сапковский не особенно жаждал публиковать свое творение в России, конечно же, из-за определенных событий в мире. Хотя в свое время он очень хорошо относился к русскому фэндому, уважал Вайсброта и даже после его смерти посвятил ему свою книгу «Свет вечный» (Lux perpetua, 2006).
Уж не знаю, что там пообещал пану Анджею его литературный агент в России, но результат был налицо:
Весной этого года АСТ начинает рекламировать будущее русское издание книги и даже выкладывает несколько вариантов обложки на «посмотреть». Происходит цирк с конями.
Вначале издательство обвиняют в использовании нейросети для генерации изображения, хотя, мне казалось в то время, что ИИ такую страшную обложку сделать бы не мог. Как оказалось, не оказалось.
Срач переходит в терминальную стадию, потому что на одной из пяти выложенных картинок фанаты обнаруживают водяные знаки сайта shutterstock.com. Shutterstock – это американская компания, которая предоставляет стоковые изображения, видео и музыку для использования, например, в рекламе или при создании другой интеллектуальной собственности – за денежку, естественно. В бесплатном варианте на всем этом деле либо нанесены вотермарки, либо материал урезан по длительности, размеру и качеству. Издательство АСТ после, получив море критики, сообщило, что делал все не штатный художник и вообще они не при делах и все переделают. Цирк с конями продолжается.
В сети начинается обложечная вакханалия. В Twitter (нынешняя X) объявлен конкурс на лучшую работу по мотивам «шедевра» от АСТ. В ряде случаев получается и веселее, и лучше. До АСТ медленно, но верно начинает доходить, что реклама в сети, конечно – дело хорошее, но...
На всяких торговых площадках в это же примерно время пираты втюхивают перевод Стукалина, выдавая его за издания ручной работы, распечатанные на принтере.
В начале августа АСТ все же утверждают финальную обложку. Лучше она, конечно, не становится, но в этот раз – наверное – в сети уже не издеваются особо, ибо от дебилизма ситуации народ уже подустал.
Объявляется, что книга выходит официально 30 сентября и в англоговорящих странах, и у нас, хотя уже и так давно всеми прочитана. У АСТ перевод, кстати, от некоего Вадима Кумака, который достаточно неопытный чувак – переводил только несколько книг не очень известных польских молодых писателей-фантастов и что-то из Филипа Дика.
Вообще по поводу книги. В целом неплохое произведение, предыстория, мало что добавляющее к основному циклу. В книге рассказывается о молодом Геральте, только что покинувшем Каэр Морхен (крепость Старого моря) – убежище ведьмаков школы Волка. Он знакомится с ведьмаком-ренегатом Престоном Холтом, выжившим после истребления ведьмаков в старой крепости. Тот обучает его и поручает отомстить за своих товарищей чародею, что способствовал ведьмачей резне. Повествование достаточно вялое, но ближе к концу набирает обороты. Геральт в этой книге придумывает свой ведьмачий кодекс, на который будет опираться в дальнейшем. Сапковский не был бы самим собой, если бы не добавил и тут постмодерна: и отсылки к «Ромео и Джульетте» Шекспира, и куча латыни, и цитаты из современных песен, и бабу-ягу.
Резюмирую: ждать от официального перевода особенно нечего, уже начало прочитал – куча стилистических ошибок. Книга же будет интересна как фанатам, так и новичкам – это, по сути, начало всех приключений Геральта, раскрывающее его становление. Ничего особенно прорывного от нее ждать тоже не следует.
ПыСссс:
Книга уже есть на замечательном ресурсе flibusta.is (ресурс, есесено, в Эрэфии забанен доблестным РКН совместно с провами, что учитывают интересы горе-толстосумов-кигоиздателей, но это дело легко обходится Tor и VPN). Линк прямой давать не буду, ищется легко в поиске по сайту по имени автора и (или) названию.
Благодарю уважаемого @Zheleznyak, с удовольствием перечитал сегодня замечательный трогательный рассказ О.Генри «Дары волхвов». Искренне рад тому – еще раз убедился лично – что О.Генри – отличный американский писатель и, слава всем богам, не «великий сатирик».
1. При старте запоминаешь с какой стороны от теб...