Очередные lost in translation, или как я выбирал фильму на вечер
Решил я нарыть что-нибудь посмотреть вечерком, полез на один из трекеров в новинки и вот, собственно, что увидал среди них.
Фильма 1. Ассасин: Смертельная битва
Это у нас продолжение китайского фэнтези 2021 года «Ассасин: Битва миров», в оригинале «Одиссея писателя». Как видим, перевод у товарищей локализаторов отсылает и к «Войне миров» да еще и развивается в дальнейшем в отсылки к двум компуктерным игрушкам – Assassin's Creed и Mortal Kombat. Даже, суки, название под «Кредо убийцы» стилизовали на русском.
Ну а почему бы и нет, если могем? Нехуй, ибо нахуй.
Фильма 2. Поймать монстра
Тут интереснее. Dust Bunny – дословно «пыльный кролик» (или правильнее – «пылевой»), иначе же это устойчивое словосочетание – означает комочки пыли, как правило, под кроватью. То есть, намек должны понять: герой, скорее всего, будет прятаться под лежбищем, пугаясь монстра, и пыриться в эти самые комочки. Но, опять же, нехуй нахуй – отключим фантазию и донесем до зрителя основную сюжетную интригу фильма – в нем кто-то будет какого-то монстра ловить. Это кино, кстати, хочу посмотреть, когда оно выйдет в качестве, только из-за Мадса Миккельсена.
Фильма 3. Мэри Сью против всех
Тут у меня ожидаемо всплыла в башне ассоциация с фильмом неплохим «Скотт Пилигрим против всех» (Scott Pilgrim vs. the World, 2010) – чем-то девушка на обложке похожа на Рамону Флауэрс (Мэри Элизабет Уинстэд) из этого фильма.
Видимо, всплыла она и у локализаторов, поэтому «Убить Мэри Сью» превратилось в «Мэри Сью против всех». Ну а хули нам, могем!
Фильма 4 (и апофеоз этого локализаторского блядства). Крипер
Это пиздец, товарищи! Берем keeper – «охранник, привратник, хранитель» и ничтоже сумняшеся превращаем его в «Крипер», видимо, вспомнив такой неплохой фильм ужасов, как «Джиперс Криперс» (Jeepers Creepers, 2001) да и в интете всякие крипипасты. Сомневаюсь, что значение creepy (страшный, жуткий) и keeper у товарищей чем-то отличаются, хотя автор раздачи считает, что российские локализаторы таким образом «отожгли». Мне же кажется, что они просто банально охуели.
В общем, посмотрел я на все это дело, скачал первую серию второго сезона Fallout и решил больше в новинки не заползать, ибо чревато это минимум легким недоумением, а максимум – конкретным таким офигеванием.
Dust Bunny- я теперь так пыль пупочную буду называть. спасибо, теперь у этого есть имя
Dust Bunny- я теперь так пыль пупочную буду называть. спасибо, теперь у этого есть имя
Это у них belly button lint называется) хотя так интереснее, конечно)
Блин, тебе серию постов с этими переводами надо ебашить)))
Каждый раз что-то ебанячее вылетает...
кстати, в долгой прогулке неоправдАн страшнейший, словом - хуета, читал взахлёб, а экранизация гавно...
кстати, в долгой прогулке неоправдАн страшнейший, словом - хуета, читал взахлёб, а экранизация гавно...
Посмотри раннинг мэна, мне, кстати, понравился. Если бы еще не хэппи-энд, несколько конкретных ляпов и чудачества Эдгара Райта, которые он решил добавить
А "убить мэрри Сью" мне понравилось, хотя бы иронией. В переводе имя хоть и сохранили, но "против всех" совсем иной подтекст.
А "убить мэрри Сью" мне понравилось, хотя бы иронией. В переводе имя хоть и сохранили, но "против всех" совсем иной подтекст.
Тут просто основная проблема, которую почему-то товарищи переводчики, что все же иняз заканчивали, предпочитают не замечать из-за денег: добавление смыслов, которых изначально не заложено. Это приводит к другой проблеме: нарушение авторских прав. Это как взять, например, книгу Толкина "Хоббит" и назвать ее "Властелин колец: Возвращение Гэндальфа в Хогвартс". По сути кино такое же авторское творение, поэтому этим падлам нужно бы по рукам настучать уже давно
Тут просто основная проблема, которую почему-то товарищи переводчики, что все же иняз заканчивали, предпочитают не замечать из-за денег: добавление смыслов, которых изначально не заложено. Это приводи...
Кино это в первую очередь не бизнес а творчество. Уверен там эти изыски под рынок одобрены и согласованы. А такие режиссёры как Кубрик, готовые не только под лупой переводы рассматривать но и прогнуть под это издателей скорее исключение
Кино это в первую очередь не бизнес а творчество. Уверен там эти изыски под рынок одобрены и согласованы. А такие режиссёры как Кубрик, готовые не только под лупой переводы рассматривать но и прогнуть...
Правильно сказать: кино - это не только бизнес, но и творчество. Просто данная практика показа в других странах приносит пусть хоть и небольшой, но гешефт. Нынче с Россией ситуация, конечно, отдельная, но раньше перевод названий да и вообще локализация производителем все же крупным отслеживалась, поэтому тот же "Мосфильм" не мог чудачить из-за контрактов. Другое дело сейчас. Российский прокат - это не китайский, на нем бизнес не сделаешь, еще и в накладе останешься. Поэтому и возникает подобный геморрой, когда нашему прокатчику продают копию, а в договоре требований к локализации не прописывают - это не Дисней или Warner Bros все же, которые раньше тому же "Пифагору" могли люлей вставить за подобное самоуправство в озвучке своих фильмов и их переводе да и наехать на использование своей же интеллектуальной собственности при адаптации других фильмов. Мелким же зарубежным дистрибьюторам посрать - главное продать, а как то, что они продадут, в стране диких балалаек и белых медведей в шапках-ушанках назовут - вообще пофиг, вот и появляются всякие "Заклятия 9" и "Полтергейст 14. Месть монахини". Страдают от этого только зрители, потому что уже сложно понять, что за фильм в кино идет, как он правильно называется и каким боком вообще относится к какой-нибудь раскрученной франшизе (или вообще не относится). Я, конечно, не юрист, но вообще это называется введение в заблуждение с целью получения денежных средств - мошенничество, короче. И за это в нормальном государстве можно получить таких конкретных пиздюлей от правоохранительных органов
Правильно сказать: кино - это не только бизнес, но и творчество. Просто данная практика показа в других странах приносит пусть хоть и небольшой, но гешефт. Нынче с Россией ситуация, конечно, отдельная...
Немного не по теме, но на фильм, название которого подразумевает что это более чем 2 фильм серии я просто не пойду)
Немного не по теме, но на фильм, название которого подразумевает что это более чем 2 фильм серии я просто не пойду)
Ну бывают и исключения: Крестный отец III, ЗВ VI, Восставшие из ада III, История игрушек 3, Матрица 3 - много их)