logo
LIS PUBLICA
☰
  • Новое
  • Горячее
  • Сокровищница
  • Лучшее
  • Обсуждаемое

Трудности перевода

  • Игнорировать
  • Подписаться

Warp_World
Warp_World Опубликовано 2 недели назад
  • [моё]
  • Мат
  • Мнение
  • Трудности перевода
  • Кино

Очередные lost in translation, или как я выбирал фильму на вечер

Решил я нарыть что-нибудь посмотреть вечерком, полез на один из трекеров в новинки и вот, собственно, что увидал среди них.

Фильма 1. Ассасин: Смертельная битва

Это у нас продолжение китайского фэнтези 2021 года «Ассасин: Битва миров», в оригинале «Одиссея писателя». Как видим, перевод у товарищей локализаторов отсылает и к «Войне миров» да еще и развивается в дальнейшем в отсылки к двум компуктерным игрушкам – Assassin's Creed и Mortal Kombat. Даже, суки, название под «Кредо убийцы» стилизовали на русском.

Игра вышла в 2007 году, до сих пор так и не могу ее пройти, хотя все старые части, до Assassin's Creed Valhalla (2020), есть и в Uplay, и в Steam
Игра вышла в 2007 году, до сих пор так и не могу ее пройти, хотя все старые части, до Assassin's Creed Valhalla (2020), есть и в Uplay, и в Steam

Ну а почему бы и нет, если могем? Нехуй, ибо нахуй.

Фильма 2. Поймать монстра

Тут интереснее. Dust Bunny – дословно «пыльный кролик» (или правильнее – «пылевой»), иначе же это устойчивое словосочетание – означает комочки пыли, как правило, под кроватью. То есть, намек должны понять: герой, скорее всего, будет прятаться под лежбищем, пугаясь монстра, и пыриться в эти самые комочки. Но, опять же, нехуй нахуй – отключим фантазию и донесем до зрителя основную сюжетную интригу фильма – в нем кто-то будет какого-то монстра ловить. Это кино, кстати, хочу посмотреть, когда оно выйдет в качестве, только из-за Мадса Миккельсена.

Фильма 3. Мэри Сью против всех

Тут у меня ожидаемо всплыла в башне ассоциация с фильмом неплохим «Скотт Пилигрим против всех» (Scott Pilgrim vs. the World, 2010) – чем-то девушка на обложке похожа на Рамону Флауэрс (Мэри Элизабет Уинстэд) из этого фильма.

Видимо, всплыла она и у локализаторов, поэтому «Убить Мэри Сью» превратилось в «Мэри Сью против всех». Ну а хули нам, могем!

Фильма 4 (и апофеоз этого локализаторского блядства). Крипер

Это пиздец, товарищи! Берем keeper – «охранник, привратник, хранитель» и ничтоже сумняшеся превращаем его в «Крипер», видимо, вспомнив такой неплохой фильм ужасов, как «Джиперс Криперс» (Jeepers Creepers, 2001) да и в интете всякие крипипасты. Сомневаюсь, что значение creepy (страшный, жуткий) и keeper у товарищей чем-то отличаются, хотя автор раздачи считает, что российские локализаторы таким образом «отожгли». Мне же кажется, что они просто банально охуели.

Фан-арт обложки  «Джиперс Криперс»
Фан-арт обложки  «Джиперс Криперс»

В общем, посмотрел я на все это дело, скачал первую серию второго сезона Fallout и решил больше в новинки не заползать, ибо чревато это минимум легким недоумением, а максимум – конкретным таким офигеванием.

Читать дальше...
7
+7 / -0
11
37
ТГ ВК
Войти

Вход

Регистрация

Я не помню пароль

Войти через Google
Порог горячего 15
  • rammdarkfunny
    rammdarkfunny

    Очередной день, когда я не смогла встать по будильнику. Понедельник будет тяжёлый.

    +1
  • capybarystic
    capybarystic

    ::biggrin::

    +0
  • AlNiKo
    AlNiKo

    Опять же, если мне память не изменяет, то как раз для тканей она и предназначалась))

    +2
Правила сайта
Пользовательское соглашение
О ПД
Принципы самоуправления
Нашёл ошибку?
©2026 Varius Soft