Очередные трудности перевода
В очередной раз несколько фильмов, которые нашел на торрент-трекерах из фантастики и ужасов и перевод названий которых – это творение сумрачного гения наших (да и не только наших) лоКАЛизаторов.
1. Хищник: Планета смерти (Predator: Badlands, 2025)
Смотрел его в неплохом русском дубляже товарищей казахов из студии озвучки MovieDalen – пожалуй, на просторах бывшего СССР студия делает единственный качественный синхронный дубляж на русский. Не зря, кстати, они шутку про Red Head Sound в озвучку «Дэдпул и Росомаха» ввернули.
При этом название опять же перевели хз как. Дословно – «плохие земли», «бесплодные земли», «пустоши». Откуда вынырнула «планета смерти» – мне лично непонятно, тем более это обычная такая себе планета в лоре AvP, в меру убийственная и не такая уж неприятная.
Вообще фильм хорош, не слушайте товарищей фанатов, что заявляют, что «раньше трава была зеленее»: сам старый фан предатора, читал и комиксы, и новеллизации, поэтому могу достаточно объективно заявить, что фильм смотреть можно, минимум на вечер как красочное приключение пойдет. Очень понравился болтливый андроид в исполнении Эль Фаннинг и отсутствие негров и лесбиянок с геями фоном – даже как-то непривычно было, хотя может предатор какой-то не такой глубоко внутри, просто дубляж это скрыл.
2. Опасный друг (Good Boy, 2022)
Фильм уже не новый, наткнулся случайно, синопсис ниже в описании с трекера.
До сих пор не понимаю, чем не устраивает переводчиков обращение к собаке и его дословный перевод «хороший мальчик» («Глазами пса» уже отметились). У нас в детстве, конечно, были всякие Шарики и Бобики с Мухтарами да Дружками, обращались к ним по-разному в зависимости от ситуации, но и «good boy» все же американское приходилось слышать по телевизору. Видимо, тут какая-то психологическая травма у переводчиков.
3. Астрал. Заклятие мертвых (Siccin 7, 2024)
Тут все традиционно: берется некий турецкий фильм – честно, даже не знаю, что оригинальное название означает и почему там такая большая цифирь– и лепится к его уже названию «астрал» и «заклятие». Из любопытного: фильм полностью дублирован на русский, стало быть, официально где-то показывался.
Ужасы, конечно, проходные, но на вечер сойдет, сериалы турецкие не напоминает вообще.
4. Оно: Кошмар на Мейпл-стрит (Traumatika, 2024)
Triple kill, суки! Отсылка к роману одноименному Кинга, к его же рассказу 1993 года «Дом на Кленовой улице» и плюсом как же не задеть «Кошмар на улице Вязов» – сам Ктулху велел!
В оригинале искаженное английское слово «травмирующий», ну черт с ним - «Травматика» пусть будет!
5. Новая эра Z (The Girl with All the Gifts, 2016)
В свое время как-то прошел фильм мимо меня, тут его с удовольствием посмотрел, актеры очень неплохие да и фильм сам по себе тащит. Название фильма дословно можно перевести «Очень одаренная девочка».
Тут опять же наши дубляторы решили, что проще танковать по проторенной дороге, вдруг за вторую часть сойдет, и взяли за основу «Войну миров Z» (World War Z), название которого в свою очередь очередная ахинея – переводится «Мировая война Z» по аналогии с Первой и Второй мировой войной и номером, намекающим на порядковый номер в истории и зомби, а не на «Войну миров» (War of the Worlds) Герберта Уэллса (у меня еще в условиях современной реальности появляются всякие другие смыслы в башне, хыхы)
Дополнительно спиздили оформление постера.
Официальный трейлер ниже.
И вот этот бред в переводах идет ежедневно, причем я затронул только то, что мне нравится – SF и ужасы. В других жанрах, думаю, там все еще хуже. Иначе – полный пиздец!
Оливье.
Думаю это все знают
::give_heart::
Мне кажется, нельзя в таких челленжах цитаты выкладывать. Должен быть авторский пересказ фрагмента.