Очередные трудности перевода
В очередной раз несколько фильмов, которые нашел на торрент-трекерах из фантастики и ужасов и перевод названий которых – это творение сумрачного гения наших (да и не только наших) лоКАЛизаторов.
1. Хищник: Планета смерти (Predator: Badlands, 2025)
Смотрел его в неплохом русском дубляже товарищей казахов из студии озвучки MovieDalen – пожалуй, на просторах бывшего СССР студия делает единственный качественный синхронный дубляж на русский. Не зря, кстати, они шутку про Red Head Sound в озвучку «Дэдпул и Росомаха» ввернули.
При этом название опять же перевели хз как. Дословно – «плохие земли», «бесплодные земли», «пустоши». Откуда вынырнула «планета смерти» – мне лично непонятно, тем более это обычная такая себе планета в лоре AvP, в меру убийственная и не такая уж неприятная.
Вообще фильм хорош, не слушайте товарищей фанатов, что заявляют, что «раньше трава была зеленее»: сам старый фан предатора, читал и комиксы, и новеллизации, поэтому могу достаточно объективно заявить, что фильм смотреть можно, минимум на вечер как красочное приключение пойдет. Очень понравился болтливый андроид в исполнении Эль Фаннинг и отсутствие негров и лесбиянок с геями фоном – даже как-то непривычно было, хотя может предатор какой-то не такой глубоко внутри, просто дубляж это скрыл.
2. Опасный друг (Good Boy, 2022)
Фильм уже не новый, наткнулся случайно, синопсис ниже в описании с трекера.
До сих пор не понимаю, чем не устраивает переводчиков обращение к собаке и его дословный перевод «хороший мальчик» («Глазами пса» уже отметились). У нас в детстве, конечно, были всякие Шарики и Бобики с Мухтарами да Дружками, обращались к ним по-разному в зависимости от ситуации, но и «good boy» все же американское приходилось слышать по телевизору. Видимо, тут какая-то психологическая травма у переводчиков.
3. Астрал. Заклятие мертвых (Siccin 7, 2024)
Тут все традиционно: берется некий турецкий фильм – честно, даже не знаю, что оригинальное название означает и почему там такая большая цифирь– и лепится к его уже названию «астрал» и «заклятие». Из любопытного: фильм полностью дублирован на русский, стало быть, официально где-то показывался.
Ужасы, конечно, проходные, но на вечер сойдет, сериалы турецкие не напоминает вообще.
4. Оно: Кошмар на Мейпл-стрит (Traumatika, 2024)
Triple kill, суки! Отсылка к роману одноименному Кинга, к его же рассказу 1993 года «Дом на Кленовой улице» и плюсом как же не задеть «Кошмар на улице Вязов» – сам Ктулху велел!
В оригинале искаженное английское слово «травмирующий», ну черт с ним - «Травматика» пусть будет!
5. Новая эра Z (The Girl with All the Gifts, 2016)
В свое время как-то прошел фильм мимо меня, тут его с удовольствием посмотрел, актеры очень неплохие да и фильм сам по себе тащит. Название фильма дословно можно перевести «Очень одаренная девочка».
Тут опять же наши дубляторы решили, что проще танковать по проторенной дороге, вдруг за вторую часть сойдет, и взяли за основу «Войну миров Z» (World War Z), название которого в свою очередь очередная ахинея – переводится «Мировая война Z» по аналогии с Первой и Второй мировой войной и номером, намекающим на порядковый номер в истории и зомби, а не на «Войну миров» (War of the Worlds) Герберта Уэллса (у меня еще в условиях современной реальности появляются всякие другие смыслы в башне, хыхы)
Дополнительно спиздили оформление постера.
Официальный трейлер ниже.
И вот этот бред в переводах идет ежедневно, причем я затронул только то, что мне нравится – SF и ужасы. В других жанрах, думаю, там все еще хуже. Иначе – полный пиздец!
Die hard! Классика)))
Die hard! Классика)))
Ну вот тут, мне кажется, очень удачно получилось, потому что нет аналога точного идиомы в русском. Или тот же "Терминатор" - бог с ним, что не знали мы, что такое терминатор в астрономии, да и вообще не понимали значения, но звучало неплохо, вон у Володарского "киборг-убийца" к терминатору не прижился, зато был, мне кажется, такой отдельный фильм из эпохи VHS, или "Киборг-охотник", уже и не помню даже)
Ну вот тут, мне кажется, очень удачно получилось, потому что нет аналога точного идиомы в русском. Или тот же "Терминатор" - бог с ним, что не знали мы, что такое терминатор в астрономии, да и вообще...
Классика)
Ну вот тут, мне кажется, очень удачно получилось, потому что нет аналога точного идиомы в русском. Или тот же "Терминатор" - бог с ним, что не знали мы, что такое терминатор в астрономии, да и вообще...
Убийца)))
блен, спасибо!
люблю твои посты про кинчи, каждый раз массово папку пополняю))
первым, наверное, про пса гляну)
блен, спасибо!
люблю твои посты про кинчи, каждый раз массово папку пополняю))
первым, наверное, про пса гляну)
упд: посмотрела:)