Символизм, метафоры, безумие и СПГС
Перенос с Пикабу
Решила всё же забрать несколько постов со своего давно удалённого аккаунта.
Пост создавался для аниме-сообщества, поэтому в некоторых местах подразумевается определённая насмотренность. Не обращайте внимания.
Сегодня в меню аниме, которые даже не обязательно понимать, чтобы они понравились. После просмотра будут мысли либо вида «вот это да, как красиво», либо «что за дичь я посмотрел?»
Думаю, это аниме многим знакомо, но хотелось бы напомнить о нём. Забавно, что в жанрах присутствует комедия, однако впечатление от просмотра остаётся довольно гнетущее, на мой взгляд.
Странное сюрреалистическое путешествие двух котиков, сестры и брата, на отношениях которых и сделан акцент (почему постоянно страдают котики, за что нам это, японцы?!).
Кстати, про эту же котовью семейку было аниме Кошачий Театр, гораздо менее известное. Оно совсем уж специфическое и чернушное. Да и Суп сделан качественнее.
Психоделический и жёсткий фильм о средневековых нравах, одержимости дьяволом и последствиях этого. Жан и Жанна любят друг друга и хотят жениться. Однако местный правитель насилует девушку, и после этого её жизнь становится очень тяжёлой. В отличие от своей знаменитой тёзки, Жанна разочаровывается в боге и принимает тёмную сторону. Предупреждаю, что в фильме очень много эротических сцен, и выглядят они весьма странно.
Это аниме 1973 (!) года, но оно выглядит потрясающе, хоть и довольно статично. Очень советую скачать отреставрированную версию (первые два скрина как раз из неё, а последний — из старой). Здесь присутствуют интересные визуальные решения, которые могут быть не очень заметны на первый взгляд, но повлияют на ощущения от просмотра. Например, анимированные сцены поначалу почти отсутствуют, но в каких-то моментах происходит просто вакханалия кадров и красок. А главная героиня выглядит как типичная модница семидесятых с пышной причёской и длинными ресницами, тогда как остальные персонажи вписываются в средневековый антураж.
Tamala 2010: A Punk Cat in Space
Пожалуй, лучшее определение этого аниме — «своеобразно». Сложно подобрать подходящие слова для фильма про кошечку-космическую путешественницу, корпорации, оккультные общества и жертвоприношения. Самый настоящий артхаус, к тому же, с кучей отсылок к искусству в целом и кинематографу в частности (от Кубрика до Метрополиса).
Имеет два продолжения, но про них ничего сказать не могу, так как не смотрела.
Эта и следующая работа относятся к так называемым «га-ниме». Советую почитать о данном феномене.
В «Птичьей песне» мы имеем притягательно-пугающий визуал и печальную историю о течении жизни и ценности воспоминаний.
Данное га-ниме более напоминает мрачновато-романтическую легенду и лично мне понравилось больше. В отличие от прошлого, оно выполнено в чёрно-белом цвете и смотрится таинственнее и мистичнее.
А Тилостома — это вид моллюсков. Похоже, что раковина в фильме принадлежит именно ему.
Тягучее и созерцательное аниме с огромным количеством библейских отсылок и символизма в лучших традициях Мамору Ошии. Неспешные похождения девочки, охраняющей огромное яйцо, и её спутника по мрачному неуютному миру. Просто череда ярких и пронзительных образов.
Именно то аниме, в котором проснулся фирменный стиль Симбо Акиюки (свёрнутые шеи и стоп-кадры прилагаются). Думаю, о его любви к сюрреалистичным и символичным образам знают все, но это аниме выделяется ещё и тёмной мистической атмосферой. Мрачно и красиво, но визуального искусства здесь гораздо больше, чем сюжета.
Кстати, в этом аниме один из лучших саундтреков Юки Каджиуры.
Одно из аниме, основанных на рассказах Кенджи Миядзавы. Я уже упоминала фильм про Гуско Будори по его произведению. Заодно советую биографическое аниме, затрагивающее фрагменты жизни писателя (тоже с котами!).
Этот фильм с одной стороны кажется детской сказкой, с другой же, для понимания всех аллегорий нужно хорошо так разбираться в религии. Хорошо, что и без этих знаний смотреть его интересно.
Это фантасмагорическое красочное путешествие двух друзей, Джованни и Кампанеллы, на поезде, идущем сквозь вселенную. Оно затрагивает много отдельных философских историй, похожих на притчи. Интересно решение нагнать саспенса там, где он вообще, казалось, не предполагается. Вот котик просто идёт за молоком, но этот поход превращается в какой-то тревожный хоррор, хотя ничего страшного не происходит.
В целом, впечатление фильм оставляет более мрачное, чем тот же «Гуско Будори».
П.С. Любопытно, что надписи в аниме выполнены на эсперанто. Никогда раньше не встречала такого.
Напоследок упомяну свежачок, который многие наверняка пропустили, посчитав, что это очередная срань про школьников со сверхспособностями. И первая серия даже может в этом убедить. Только вот дальше замечаешь, что способности отходят на второй план, а на первом оказываются взаимоотношения, взросление, становление характеров и истории разных людей.
Печально только, что во время просмотра появляется много вопросов, а вот ответов зритель практически не получит. Так что понять ВСЁ не выйдет, и не верьте тем, кто гордо заявляет, что понял ВСЁ. Но, возможно, это и не нужно?
Отдельно хочется обратить внимание на потрясающий сочный визуал, напоминающий картины гуашью.
Ого! Спасибоньки) Думала, я завязала со странными аниме после "Девочки из чужеземья" и "Узумаки", а вот нет! Полюбому что-то из этого посмотрю)
Спираль, помню, сильно хейтили, потому что весь бюджет слили на первую серию, а остальное дорисовывали, как получится. Но это всё ещё лучшая экранизация работ Дзюндзи Ито. Фирменный стиль сохранили хотя бы.
А если "Девочка из чужеземья" понравилась, то советую "Невесту чародея" на ту же тему, только менее сказочное и более анимешно-фэнтезийное.
Да, стиль сохранили, это хорошо, но видимо, совсем не моё просто. "Девочка из чужеземья" визуалом гораздо больше понравилась, чем содержанием, но, как я потом читала, там лучше полностью историю знать, так всё гораздо понятней. А мне уже лень))
Кстати, если нравится такое и тема не-людей, но в более урбанистическом и боевом сеттинге, то можно посмотреть и в сторону Тёмного дворецкого- там тоже есть свои демоны, фамильяры и тайны Лондона.
Только сделать вид, что второго сезона не существует ☠️
Очень круто, только хотелось бы и помимо транслитерации английской названия и русское наименование, или хотя бы английское, чтобы понять с заголовка, о чем речь. Аниме нравится, не все, конечно, но не ло такой степени, что понимать названия транслитерационные
Я ещё на момент изначальной публикации считала это излишком, потому что ссылки в названии аниме ведут на страницу этого аниме, где всю информацию можно сразу увидеть.
Ну кому как, конечно
Насчёт русских названий я когда-то сильно ругалась, ибо их у одного аниме может быть штук пять разных с абсолютно разным смыслом, в зависимости от количества и фантазии команд переводчиков. Это же не кино, где один официальный дубляж.
И какие названия тогда писать? Все сразу?
Хм, достаточно одного, все равно же, например, ту же "Еву" или "Эльфийскую песнь" с "Акирой" никак иначе не называют. Да и, судя по раздачам на трекерах, всегда есть предпочитаемое сообществом название
Видимо, тебе повезло сталкиваться только с аниме, у которых простые короткие названия :D
А как насчёт такого?
Странный вопрос от любительницы аниме. Во-первых, топаешь на MangaLib, подозревая, что у всех аниме есть первоисточник. Далее ищешь на трекере. Никаких проблем. По поводу же названий - я подобные тайтлы с названиями в 20 слов даже не смотрю, это по большей части для совсем уж аниме-герлов и боев, отаку себя не считаю)
Так не проще на трекере сразу написать оригинальное название, а не выискивать, какой из русских вариантов встречается чаще?
И самое забавное, что из трёх русских вариантов на моём скрине правильным переводом будет последний, а не вот этот с мангалиба.
Я японский, честно, не знаю, потому по достоверности перевода ничего не могу сказать. Статья эта в вики вызывает ряд вопросов, особенно, "В подземелье я пойду, там красавицу найду". Тайтл этот не знаю, поиск осуществлял по первому английскому названию, именно такие варианты он и выдал. И MangaLib все же для меня достаточно авторитетный источник, при этом "правильный" перевод с английского первого варианта "Правильно ли пытаться снять девушек в данжене?", второй вариант со второго английского варианта "Правильно ли, что я хочу встретиться с тобой в данжене?" Сорри за данжен, эрпэгэшная привычка. Меня бы устроил любой перевод в статье, так как транслитерация английская с японского мне ничего не дает, пусть и с линком. Вообще спор не стоит выеденного яйца, он глупый изначально. Ты ТС, тебе виднее, я высказал лишь свое мнение
А мангу и ранобэ, если что, переводят такие же "креативные" надмозги, а не какие-то официальные переводчики. И у некоторых манг тоже бывает несколько переводов с разными названиями.
Мне это всё кажется более сложным именно потому, что я любительница аниме, и с подобными непонятками сталкиваюсь постоянно.
Тогда нужно учить японский и на нем читать) это Путь истинного русского отаку)
А я и учу :D
Пока что это помогает только отделить правильные переводы от неправильных.
Божечки, кошачий суп!!!
Не вспоминала про него лет 20. В свое время эта картина заложила в меня любовь к тяжелому авангарду