Надмозги в очередной раз охреневают,
Или теория перевода
Тут в очередной раз дно от наших локализаторов названий зарубежных фильмов. Конечно, кино с российскими корнями от творца полнометражной русской рекламы (типа, как в продолжении «Ирония судьбы», где втыкалось все – от пива и майонеза до пчелополосатого ОПСОСа) Тимура Бекмамбетова, но в общем это ничего не меняет. Нынче Тимур, видимо, с маркетологами решил, что «нужно больше золота», и втюхал сразу два названия одного фильма – для Запада «Mercy» («Милосердие» или «Пощады»), для русскоговорящих – «Казнить нельзя помиловать» (продюсерам, видать, вообще пох, главное, чтобы деньги капали, даже из страны пьяных балалаек и медведей в шапках-ушанках с атомными самоварами и АК-47, которая нынче под санкциями).
Сюжет фильма следующий. В будущем ИИ выносит приговоры. У героя есть 90 минут, чтобы доказать свою невиновность. Крис Пратт и Ребекка Фергюсон должны как-то это все порешать. В целом мне напомнило хорошую антиутопию Владислава Крапивина «Гуси-гуси, га-га-га...» из его условного цикла «Вселенная – кристалл» или «В глубине Великого Кристалла».
Смущает одно. Название будто сгенерячено какой-то нейросетью по запросу: «Предложи варианты локализации на русский названия фильма по следующему сюжету и со следующим названием на английском – «Mercy», сохранив основной смысл и придав дополнительное национальное значение для тех, кто относится к среднему возрасту». Иначе у меня даже предположений не возникает. Молодежи вообще пох на всякие пунктуационные правила, что запоминаются мнемонически через фразы, мультик же 1969 года «В стране невыученных уроков», думаю, вообще мало кто нынче из детей смотрел и смотрит.
Фильм, на самом деле, заинтересовал, во многом, из-за Ребекки Фергюсон, которая очень понравилась в «Величайшем шоумене». Там она в роли певицы, хотя сама и не поет, но, блин, как она сыграла, даже артикуляция идеально передана. Да и песня шикарная.
А так, если честно, уже задолбали. От «Глазами пса» еще до сих пор не отошел, который Good Boy.