Лимерики
После прекрасного мультика, которым с нами любезно поделилась @etoshtrudel пошла читать Эдварда Лира. Это же он писал Лимерики, которые кто только не переводил (а читать лучше в оригинале, потому что это того же порядка тексты, что и сказки об Алисе - хрен переведёшь даже в прозе, а в стихах и подавно).
Евгений Клюев (тот самый, чей перевод "Уточки и Кенгуру" использовался в мультике) писал, что переводил их из чистого упрямства - настолько они непереводимы.
Принесла вам немножко:
Некоторые из них в детстве читала в журнале "Трамвай". Кто-нибудь помнит журнал "Трамвай"?
А это мой любимый (и сдаётся мне, что то что немного выше про Этну - другой перевод одного и того же лимерика):
Всем спасибо за внимание, а под конец сообщу, что большая часть лимериков прекрасно ложится на мотив "Стюардессы по имени Жанна", а за сим убегаю, уворачиваясь от летящих тапков тех, кто сегодня весь день будет их распевать 😂
Класс!
Именно на таких слушали группу "В морду током" с песней "Вшивый лебедь" )
В общем когда я тебе рассказывала куда поехать в Башкирии я просто твоего анамнеза не знала )) Не ехай! )))
Потом, сейчас мне надо решить - как она его убила.