Анджей Сапковский «Последнее желание» (цикл о ведьмаке Геральте)
Цитата из книги
Ой не однозначное у меня отношение к пану анжею . во всяком случае глубокий смысл в его сентенциях я искать не склонен.
Ой не однозначное у меня отношение к пану анжею . во всяком случае глубокий смысл в его сентенциях я искать не склонен.
Я, к сожалению, в оригинале его произведения не читал, языка не разумею, на английском же все очень неоднозначно. Перевод, который единственно люблю и уважаю переводчика – Евгения Павловича Вайсброта, мир его праху. В его переводе языковых максим достаточно, переведены они хорошо и часто заставляют задуматься, хотя, конечно, самого Сапковского по сюжету под конец цикла несет, как пьяную Плотву
как могут быть еще связаны женщины и киски? чет туго идет
ну, мне мальчик билет подарил, концерт под открытым небом на развалинах старого завода, времена были дикие)) если чо - мне 36 лет
Передними лапами?